Prijevod je radila Maja Kulej, mlada prevoditeljica iz Osijeka kojoj je ovo prvi ovakav projekt, ali odmah na prvoj kavi sve se poklopilo. “
Maja je o prijevodu pričala jednako entuzijastično kao što mi pričamo o pisanju. To je moralo biti dobro.
Bilo nam je čudno čitati to na engleskom, ali odlično je preslikala taj humor i običaje koje smo unutra napisale.”
“Plan je od samog početka bio prevesti knjigu i ponuditi ju na vanjskom tržištu. Želja nam je prikazati kako izgleda život ovdje. Ima tu problema naravno, ali ima i lijepih stvari, običaja, gradova i kulture koju se ne može pronaći nigdje drugdje. Voljele bismo kada bi se netko toliko zaljubio u opise gradova i običaja, da stvarno dobije želju posjetiti Osijek.”
“
Imamo ideje za promocije kroz suradnje sa stranim book blogerima, pokrenule smo profil na Wattpaddu na kojem dobijamo dosta dobre reakcije, ali ono glavno je Amazon. Uskoro ćemo na Amazonu ponuditi prevedenu Želju u tiskanom obliku, kao e-book i kao audiobook.”
- Zašto vjerujemo u uspjeh ovoga svega?
“Zato što smo si to točno ovako zamislile. Cijela ona priča oko toga kada smo se javile Alis, bila je povezana s intervjuom koji je ona dala za jedan portal. Tamo je rekla da je sigurna kako će prije ili kasnije neka naša knjiga postati velika svjetska priča, i mi smo si zamislile da bi bilo baš dobro, kada bi to bila ova naša. Želimo svima prikazati koliko ovdje ima lijepih stvari i odličnih ljudi i želimo pokazati da život stvarno piše najbolje priče. I onda malo ohrabrene svim lijepim komentarima koje smo dobile i svom tom potporom, odlučile smo da želimo da to ide još dalje. A nekako se do sada pokazalo da ono što si odlučimo tako i bude, inače ne prestajemo gnjaviti sve oko sebe dok god ne popuste.”